אורים ותמים
耶鲁大学的格言
耶鲁大学的格言是希伯来文 אורים ותמיםאורים ותמים (Hebrew) (读音Urim V'Thummim)
Lux et veritas (Latin)
Light and truth(English)
光明与真理(中文)
下面是网站(https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_University)上的官方解释。
The arms of Yale University, often referred to as the shield of the university. The device on the seal, a book bearing the Hebrew phrase אורים ותמים (English: Urim V'Tamim), originates from the early eighteenth century, and its designer is unknown.
大意是:耶鲁大学的膀臂常称为大学的盾牌。
印上是一本写有希伯来文אורים ותמים (英文Urim V’Tamim,中文乌陵和土明)的书, 说是来自18世纪早期。设计者未知。
我认为这个理解太肤浅。容我来解释一下。
אורים ותמים那个希伯来文的翻译没有多少问题。
תמים: Whole, entire, intact, blameless, sincerely, honestly, perfect in knowledge 整全,完整,无愧,真诚,诚实,知识的完备
אורים:Light 光明
所以译成中文为“光明与真理”是恰当的。但תמים本身的意思比译文丰富得多。
我认为这个词不是来自18世纪,而是直接来自圣经。
首先这个词(אורים ותמים)多次完整出现在圣经中,意思是“从神那儿得旨意的装备或程序”。
下面是这个词在圣经中出现的一些地方:
Ex 28:30 (出埃及记28:30) 30ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את משפט בני ישראל על לבו לפני יהוה—תמיד {ס} 30
你要把乌陵和土明放在作决断用的胸牌里。亚伦进入耶和华面前的时候,它们要带在胸前;这样,亚伦就在耶和华面前常常把以色列众子的决断带在胸前。
乌陵和土明是从神那儿得旨意的装备或程序。这个装备放在祭司胸牌的口袋里。祭司到神面前去一定要带上这个装备。
Lv 8:8 (利未记8:8) 8וישם עליו את החשן ויתן אל החשן את האורים ואת התמים 8
又给他佩上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌里面 同上
Dt 33:8 (申命记33:8) 8וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה׃ 8
论到利未,他说:“耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人,就是你在玛撒试验过的,在米利巴水边与他们争论过的。
这儿“愿你的土明和乌陵属于倚靠你的利未人”,意思是愿神的旨意属于倚靠神的利未人(祭司)。
Ear 2:63 63ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים עד עמד כהן לאורים ולתמים׃ 63省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
Ne 7:65 65ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים עד עמד הכהן לאורים ותומים׃ 65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
这儿“直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来”意思是直到真正明白神旨意的祭司出现。
圣经中的光有很多意思,下面是几个例子:
光是圣经中记载神的第一个创造。光将黑暗分明。
光是在黑暗中为我们引路的。
圣经也用光描述神的话语本身。神的话语是我们脚前的灯,路上的光。
约翰福音描述神就是光。耶稣是世界的真光。 。。。。
所以אורים ותמים一词来自圣经。
耶鲁大学当初成立的目的是培养牧师。牧师相当于圣经中古时的祭司的角色。所以图中的书应该指圣经。旧约圣经主要是用希伯来文写成。也就是说耶鲁大学的当初的目的是紧紧围绕圣经,培养能明白圣经真理,时常来到神面前求智慧,在神人之间代祷的牧者。
No comments:
Post a Comment